[説明]
Me gustaría pedir un autógrafo a Uma Rojo.
(gustar≒like)
(読み:メ グスタリーア ペディール ウン アウトグラフォ ア ウマ ロホ)
直訳:ウマ・ロッホにサインを頼みたいな。
先週と同様Me gustaría(=I would like to)です。?な人はポイントへ。
英語で言うと、I would like to ask an autograph to Uma Rojoで、Uma Rojoは
芝居に出ていた女優の名前です。
Un autógrafo? Con este tiempo?
(読み:ウン アウトグラフォ? コン エステ ティエンポ?)
直訳:サイン?この天気で?
con=with, este tiempo=this weather?でこの天気で?となります。
映画を観ると分かりますが雨が降っているので、字幕では雨なのに?となってます。
Oye, y si no sale nadie?(読み:オイエ イ シ ノ サレ ナディエ)
(oir=listen) (salir=leave)
直訳:ねえ、もし誰も出てこなかったら。
y=and, si=ifで、主語のnadie=nobodyが一番後ろに来ています。スペイン語では、
通常英語と同様 主語+動詞+目的語 の順番ですが、主語を一番最後に持ってくる
こともあります。また、スペイン語ではこの文章のように否定文の際は、全てを
否定型にします。(英語では、if nobody leaves, or if anyone doesn't leaveとしますが、
スペイン語では、si no sale nadie(=if nobody doesn't leave)と2重否定にします。)
Esperate un poquito, (hoy) es mi cumpleaños.
(=espera+te) (Ser=be動詞)
(読み:エスペラテ ウン ポキート エス ミ クンプレアニョス)
直訳:もう少し待って。僕の誕生日だよ。
un poquito= a little, a little bitで、少しと言う意味。esperar=waitで、待つ。
ここでは、esperarseの命令形でespera+teになっていますので、何かを待つという
のではなく、がまんしてて。という感じです。通常のesperarの使い方としては、
Estoy esperando a mi amiga.(私は友達を待っている。)
Voy a esperarte enfrente del cine.(あなたを映画館の前で待ってるね。)
Te ha emocionado mucho Nina Cruz, verdad?
(emocionar=move)
(読み:テ ア エモシオナド ムチョ ニナ クルス ベルダッドゥ)
直訳:ニナ・クルスがあなたを感動させたんだね?
また主語であるNina Cruzが後ろに来ています。Te(=you)で、Nina Cruzがあなたを
ha emocionado(=has moved)した。verdadは、本当?とか英語でいうisn't it?に
あたり、文の最後につけて、そうでしょう?という感じで使います。
読みには最後にドゥと書いていますが、どちらかというとベルダッという感じで、
最後のドゥはほとんど聞き取れないくらいです。
現在完了はポイントをみて下さい。Nina Cruzは芝居に出てた女優さんです。
No, ella no. Estela.(読み:ノ エリャ ノ エステラ)
直訳:彼女じゃないわ。エステラよ。
エステバンにニナ・クルスに感動した?と聞かれて、ニナ・クルスではなくて、彼女が
演じていたエステラという役に感動したの。と言っています。
Hace 20 años con el grupo de mi pueblo hacíamos una version del "Tranvía".
(hacer→今日のポイント) (hacer=do)
(読み:アセ ベインテ アニョス コン エル グルーポ デ ミ プエブロ アシアモス
ウナ ベルシオン デル トランビア)
直訳:20年前、私の町のグループで"Tranvia"の1つのバージョンをやったの。
Hace + 時間 で、〜前という意味です。ここでは、時間が20 añosなので20年前。
Hacerについては、ポイントをみてください。
pueblo(=town, village)、市だったら、ciudad(=city)です。del=de+el(=of+the)
芝居のタイトルがここでは省略されて"Tranvía(=tram, 電車)"となっていますが、
本当のタイトルは"Un tranvía llamado deseo"で、llamar(=call)、deseo(=desire)
なので、字幕の通り"欲望という名の電車"(A tram called desire)となります。
主語のNosotrosが省略されていますが、hacíamos=hacerの線過去で、していた。
ポイントでもう一度確認してください。
Yo hacía de Estela, tu padre (hacía) de Cobalsky.
(読み:ヨ アシア デ エステラ トゥ パドレ デ コバルスキー)
直訳:私はエステラ(役)をやって、あなたの父親がコバルスキー(役)をやった。
上の文と同様にhacerの線過去です。
では、最後に今回出てきた動詞の活用を見てみましょう。
| yo | tú | él,ella,usted | nosotros | vosotros | ellos,ellas,ustedes |
salir(leave) | salgo, | sal-es, | sal-e, | sal-imos, | sal-ís, | sal-en |
esperar(wait) | esper-o, | esper-as, | esper-a, | esper-amos, | esper-áis, | esper-an |
|
今回はどうでしたか?
説明が長すぎて読みづらいのでは、といつも心配しています。
スペイン語を中心に読んでもらって、どうしてこうなるの?と疑問に思ったときに
説明をみてもらえればいいと思います。
|
| ↑上に戻る |
|